Tagged
poetry


quote
J’ai mille oiseaux de mer d’un gris pâle,
Qui nichent au haut de ma belle âme,
Ils en emplissent les tristes salles
De rythmes pris aux plus fines lames
Jules Laforgue (via fleurs-maladives)
11:20 am: barauxfolies5 notes

quote
Vous autres poètes avez fait de l’amour une immense imposture : ce qui nous échoit semble toujours moins beau que ces rimes accolées comme deux bouches l’une sur l’autre.
Marguerite Yourcenar, L’oeuvre au noir (via regardintemporel)
11:13 am: barauxfolies89 notes

picture
bmddesign:

Guillaume Apollinaire

bmddesign:

Guillaume Apollinaire

(via fleurs-maladives)

11:34 am: barauxfolies19 notes

picture
Cover of Ady Endre’s collection of poems “A magunk szerelme” (Our Own Love), illustrated by Lesznai Anna, Budapest, Nyugat, 1913

Cover of Ady Endre’s collection of poems “A magunk szerelme” (Our Own Love), illustrated by Lesznai Anna, Budapest, Nyugat, 1913

05:44 pm: barauxfolies9 notes

Link
I dream of coloured inks (Mostan színes tintákról álmodom) by Kosztolányi Dezső

I dream of coloured inks. Of every kind.

The yellow is the finest. Reams and reams
of letters could I write in yellow ink
to her, the little schoolgirl of my dreams.
I’d scrawl something that looks like Japanese,
then try a bird, most intricately scrolled.
And I want other colours, many more,
like bronze and silver, emerald and gold,
and then I want a hundred more, a thousand,
or rather, I will have a million:
dumb-charcoal, funny-lilac, drunken-ruby,
enamoured, chaste or brash vermilion.
I ought to have some mournful violet,
a palish blue, a brick-red-like maroon,
like shadows seeping through a stained glass window
against a black vault, in August, at noon.
In reds I want a blazing, burning one,
and blood-red, like the blood-stained setting sun
and then I’d go on writing: with a blue
to my young sister, mother will get gold,
I’d write a prayer in gold ink to my mother,
a golden dawn with golden words re-told.
I’d go on writing, in an ancient tower.
My colour set, so fine and exquisite,
would make me happy, oh my God, so happy.

I want to colour in my life with it.

(transl. by Zollman, Peter)

Hungarian original

07:50 pm: barauxfolies2 notes

Link
Dawnstruck (excerpt) by Kosztolányi Dezső

Struck by the sight
I cried and cried again in my delight:
“They have a ball in heaven, every night!”
There shone in that enchanted radiance
an ancient secret I could clearly sense:
the stars go home at dawn, along immense
bright boulevards of skyborne continents.

I waited
till daybreak, motionless, inebriated.
And then I asked myself: where have you been,
to what disgraceful lowness have you slipped,
what was so dear to you, a strumpet’s mean
embrace, an all-important manuscript,
that seasons came and seasons passed unseen,
and you could never glean
the secrets of that great galactic scene?

02:34 am: barauxfolies

Link
Dawnstruck ("Hajnali részegség", 1933) by Kosztolányi Dezső

Please read this poem: it is one of the most beautiful impressions in the universal history of poetry. An excellent English translation, by the way.

02:30 am: barauxfolies2 notes

Link
Billet À Whistler by Stéphane Mallarmé

Pas les rafales à propos
De rien comme occuper la rue
Sujette au noir vol de chapeaux;
Mais une danseuse apparue

Tourbillon de mousseline ou
Fureur éparse en écumes
Que soulève par son genou
Celle même dont nous vécûmes

Pour tout, hormis lui, rebattu
Spirituelle, ivre, immobile
Foudroyer avec le tutu,
sans se faire autrement de bile

Sinon rieur que puisse l’air
De sa jupe éventer Whistler.

01:12 am: barauxfolies1 note